えっと、先日見つけた本で、童話を一度英語に翻訳し、また日本語に翻訳する、というのがありました。
いやもう、ホントに意味不明な文で面白いんですよ。
ネットでもそういうのあるんですが知ってますかね。
覚えてるのでは、「海賊王に俺はなる!」→「著作権侵害王に俺はなる!」とか。
ちょっとはまったんで、私は歌詞でやってみました。
Aqua Timezファンは苦情をよせないで下さい笑
通常の歌詞と翻訳した歌詞と読み比べてみて下さいな。
翻訳板決意の朝に
私は、いずれにしろ
不器用なクソである夢をすでに描きます
明るくいずれにしろ不器用なクソにおいてすでに楽しい愛による夢
「気取りんなくていいかっこつけないは、あなたであるようです」
私が私の最善を尽くしに来るのと同じくらい非常に競争する旅行の我々の中央
行進であるために、手と小学生の足が一緒に
終わっているようですそれは、二度とよくもはありませんか?生きた方法
きっと、それは人によって笑いながら言われて、ちょうどよいです
我々がそうしない本当の新しいand-blood 36度分飾らずにいざが私が閉まった心臓の止まるという事実のための5人の後ろの深さ
使用人私は、けどまだ強いがってるんだよまだバリアの張ってるんだよ痛みと戦います
もしもは、熱いです(我々が
タフであるために装う言えたらいいのになぁと笑い);弱いです
私が振るものがそれが孤独であるけれども穏やかである崩壊に思われることが身を守るので、理由はそうです
こんなに感じる‖私だけではないはずさが、とどまるための場所なしで、試みにこの孤独を置きます
私が持つもの…
まぁ、試しにやってみたんですけど、やっぱり童話がおもしれぇなぁ。
今度は童話でやってみます。

PR